X
LO LEÍDO
y lo liado
un blog de enrique garcía-maiquez

Talibán y traducción

 

Sigo avanzando por el Diario en prisión del Cardenal Pell, con muy variado aprovechamiento. A propósito del misal, arremete contra las traducciones de «equivalencia dinámica», de las que dice: «La equivalencia dinámica produce demasiadas traducciones que no son equivalentes, y muy pocas que sean dinámicas». Amén; por mucho que me pese, porque yo tiendo (ay) al dinamismo creativo.

 

Jorge Luis Borges da una pequeña cobertura. Explicó que, cuanto más sagrado es el texto, más exactitud hay que exigir a las traducciones, como es (sobre)natural, y que, por eso, la Biblia fue el origen de los traductores con rigor. Los textos antiguos no sagrados se parafraseaban como se cuenta una película, y a correr.

 

Mientras lo leo recuerdo mi traducción de los Versos de bestias para niños bestias, llena de equivalencias dinámicas, ay. Menos mal que esas bromas gamberras de Belloc no son demasiado sagradas. Una de esas equivalencias mías, al menos, viene a la actualidad como anillo al dedo:

 

 

 

El dromedario es un alegre animal.

No se puede decir igual del talibán.

 

 

 

 

También te puede interesar