X
LO LEÍDO
y lo liado
un blog de enrique garcía-maiquez

El bebé por nacer

 

Una de las grandes alegrías del 22 es la antología diaria de poemas que está haciendo Marcela Duque. Ayer puso un poema inmortal de G. K. Chesterton: By the Unborn Baby. Duque alterna entre sus dos lenguas, español e inglés, y nos da, lógicamente, el poema en V.O. La traducción de poesía no es para los bilingües, sino para los trastabillados. Sobre eso, tengo que escribir algo más largo, porque el bilingüe, irremediablemente, ve fallos donde el lector agradece la ventana que se le abre.

 

Yo traduje ese poema de El fiero caballero en Lepanto y otros poemas, y lo ofrezco aquí exclusivamente para quienes somos menos ágiles. El poema necesita que le demos (como a los niños por nacer) todas las oportunidades del mundo:

 

ANTES DE NACER

.

Si hubiese árboles altos y hierba corta
como en un increíble cuento,
si hubiese un mar azul, azul marino,
y azul celeste hubiese un viento,

.

si colgase del aire un fuego afable
que calentase todo el día,
si le creciese barba verde al prado,
¡oh qué espectáculo sería!

.

Duermo en la oscuridad, soñando que
hay ojos grandes y además
sombrías calles y calladas puertas
con gente viva por detrás.

.

Que venga una tormenta y me despierte,
y lloraré todo el derroche
de los sueños de vida que he soñado
en los imperios de mi noche…

.

Y si una vez pudiese caminar
por esos sueños unas millas,
sería el más alegre peregrino
del País de las Maravillas.

.

No me oiríais palabras de desdén
ni una palabra lastimera,
si encontrara la puerta de ese mundo
alucinante, si naciera.

También te puede interesar